摘要
政府工作报告对国内外来说都是一份重要材料,所以研究其英译本很有必要,而其英译本不可回避的重点就是文化负载词的翻译。本论文将从2019年至2021年的《政府工作报告》中选取文化负载词,将研究对象分为三类:中国成语和俗语、缩略词和政治专有名词,采用归类及对比分析的方法分析中国日报出台的英译本,主要研究它们的翻译方法,为文化负载词的翻译提供借鉴。本论文发现:因为含有多层含义,中国成语和俗语的翻译多采用意译;缩略词在意译的基础上,会与增译合用,解释词语内涵;政治专有名词翻译灵活,根据其意思层次,采用直译或
论文化负载词的翻译——以《政府工作报告(2019-2021)》为例-8524字.docx