Abstract
In recent years, more and more studies have applied multimodal discourse analysis to subtitle translation analysis of film and television works in China, which is a breakthrough attempt for both immature multimodal discourse research and backward film and television translation research in China. This paper uses the comprehensive framework of multimodal discourse analysis proposed by Professor Zhang Delu to evaluate the quality of subtitle translation in five parts of
the Battle at Lak
从多模态语篇分析看《长津湖之战》的字幕翻译-7595字.docx