文库 外语学习 翻译

《台北人》汉英自译中的归化与异化整合-8669字.pdf

2022及前全 PDF   24页   下载0   2026-01-15   浏览1   收藏0   点赞0   评分-   45542字   20.00
温馨提示:当前文档最多只能预览 10 页,若文档总页数超出了 10 页,请下载原文档以浏览全部内容。
《台北人》汉英自译中的归化与异化整合-8669字.pdf 第1页
《台北人》汉英自译中的归化与异化整合-8669字.pdf 第2页
《台北人》汉英自译中的归化与异化整合-8669字.pdf 第3页
《台北人》汉英自译中的归化与异化整合-8669字.pdf 第4页
《台北人》汉英自译中的归化与异化整合-8669字.pdf 第5页
《台北人》汉英自译中的归化与异化整合-8669字.pdf 第6页
《台北人》汉英自译中的归化与异化整合-8669字.pdf 第7页
《台北人》汉英自译中的归化与异化整合-8669字.pdf 第8页
《台北人》汉英自译中的归化与异化整合-8669字.pdf 第9页
《台北人》汉英自译中的归化与异化整合-8669字.pdf 第10页
剩余14页未读, 下载浏览全部
i 摘要 自译研究得到越来越越多的关注。白先勇的《台北人》汉英自译本作 为一部优秀的自译作品,巧妙使用各种翻译策略,具有极高的文学价值和 研究价值。本文将以《台北人》中的文化负载词、中国诗句翻译为例,主 要研究归化与异化策略在文中如何实现融合,并探讨这一翻译策略对于中 西方文化交流的作用,揭示自译策略的文化价值。 研究发现,白先勇和合译者在翻译文化负载词和中国诗句时通过意译、 增译等来体现归化策略,通过音译、直译等体现异化策略,从而达到归化 与异化的融合,即保证了译文的可读性与可接受性,又促进了中国文化的
《台北人》汉英自译中的归化与异化整合-8669字.pdf