i
摘要
自译研究得到越来越越多的关注。白先勇的《台北人》汉英自译本作
为一部优秀的自译作品,巧妙使用各种翻译策略,具有极高的文学价值和
研究价值。本文将以《台北人》中的文化负载词、中国诗句翻译为例,主
要研究归化与异化策略在文中如何实现融合,并探讨这一翻译策略对于中
西方文化交流的作用,揭示自译策略的文化价值。
研究发现,白先勇和合译者在翻译文化负载词和中国诗句时通过意译、
增译等来体现归化策略,通过音译、直译等体现异化策略,从而达到归化
与异化的融合,即保证了译文的可读性与可接受性,又促进了中国文化的
《台北人》汉英自译中的归化与异化整合-8669字.pdf