文库 外语学习 翻译

合作原则下英汉同声传译添加策略研究——以奥巴马2015年国情咨文演讲为例-29336字.docx

2022及前全 DOCX   55页   下载0   2026-01-15   浏览2   收藏0   点赞0   评分-   101054字   20.00
温馨提示:当前文档最多只能预览 10 页,若文档总页数超出了 10 页,请下载原文档以浏览全部内容。
合作原则下英汉同声传译添加策略研究——以奥巴马2015年国情咨文演讲为例-29336字.docx 第1页
合作原则下英汉同声传译添加策略研究——以奥巴马2015年国情咨文演讲为例-29336字.docx 第2页
合作原则下英汉同声传译添加策略研究——以奥巴马2015年国情咨文演讲为例-29336字.docx 第3页
合作原则下英汉同声传译添加策略研究——以奥巴马2015年国情咨文演讲为例-29336字.docx 第4页
合作原则下英汉同声传译添加策略研究——以奥巴马2015年国情咨文演讲为例-29336字.docx 第5页
合作原则下英汉同声传译添加策略研究——以奥巴马2015年国情咨文演讲为例-29336字.docx 第6页
合作原则下英汉同声传译添加策略研究——以奥巴马2015年国情咨文演讲为例-29336字.docx 第7页
合作原则下英汉同声传译添加策略研究——以奥巴马2015年国情咨文演讲为例-29336字.docx 第8页
合作原则下英汉同声传译添加策略研究——以奥巴马2015年国情咨文演讲为例-29336字.docx 第9页
合作原则下英汉同声传译添加策略研究——以奥巴马2015年国情咨文演讲为例-29336字.docx 第10页
剩余45页未读, 下载浏览全部
Abstract As an effective form of interpretation, simultaneous interpreting(SI ) has gained huge market demand around the world with the development of globalization and increasing communication s between countries. However, SI is a demanding task characterized by its high delivery speed, flexible bilateral language processing, input and output pressure and risk of losing information, thus, posing a challenge to the interpreter. Therefore, s trategies should be applied to improve the quality o
合作原则下英汉同声传译添加策略研究——以奥巴马2015年国情咨文演讲为例-29336字.docx