摘要
郝景芳
创作的科幻小说
《北京折叠》
获得
第
74
届“雨果奖”最佳中短篇小说奖,
刘宇昆
的
翻译贡献颇大。
《
北京折叠
》
运用了大量的修辞手法,其中明喻和暗喻的
运用极
具文学特色。
本文以
刘宇昆《北京折叠》英译本中的修辞翻译
为研究对象,
集中分析其对于明喻与暗喻的翻译处理。
在描述性研究的基础上,
结合
对比分析法、案例分析法和分类法
等探究
《
北京折叠》英译本
中明喻和隐喻的翻译方法。
最终归纳出两者共有的四种
翻译策略,即再现、转述、移除和补偿,
以期为
今后的
明喻、暗喻
翻译研究以及中国科幻小说翻译
《折叠北京》中的修辞翻译-10497字.docx