摘要
随着中国文化“走出去”战略的实施,越来越多的中国文化
和乡土文学
走向世界。《活着》中运用了许多乡土语言,如成语、惯用语、谚语等。乡土语言的翻译质量对民间文学的传播起着重要的作用。
现有文献从译者行为批评的角度
研究
《活着》的乡土语言
翻译的并不多。
本研究选取白睿文的英译本作为研究对象,基于译者行为批评理论为基础,采用对比分析的方法,分析《活着》英译本中的谚语,惯用语和成语等乡土语言的翻译
特征及其翻译
策略。研究发现,译者对于翻译策略的选择是十分灵活的,当译者偏向于“求真”时,则采用异化
的策略
,
霍哲民间语言英译研究-12184字.docx