文库 外语学习 翻译

霍哲民间语言英译研究-12184字.docx

2022及前全 DOCX   33页   下载0   2026-01-15   浏览0   收藏0   点赞0   评分-   66906字   20.00
温馨提示:当前文档最多只能预览 10 页,若文档总页数超出了 10 页,请下载原文档以浏览全部内容。
霍哲民间语言英译研究-12184字.docx 第1页
霍哲民间语言英译研究-12184字.docx 第2页
霍哲民间语言英译研究-12184字.docx 第3页
霍哲民间语言英译研究-12184字.docx 第4页
霍哲民间语言英译研究-12184字.docx 第5页
霍哲民间语言英译研究-12184字.docx 第6页
霍哲民间语言英译研究-12184字.docx 第7页
霍哲民间语言英译研究-12184字.docx 第8页
霍哲民间语言英译研究-12184字.docx 第9页
霍哲民间语言英译研究-12184字.docx 第10页
剩余23页未读, 下载浏览全部
摘要 随着中国文化“走出去”战略的实施,越来越多的中国文化 和乡土文学 走向世界。《活着》中运用了许多乡土语言,如成语、惯用语、谚语等。乡土语言的翻译质量对民间文学的传播起着重要的作用。 现有文献从译者行为批评的角度 研究 《活着》的乡土语言 翻译的并不多。 本研究选取白睿文的英译本作为研究对象,基于译者行为批评理论为基础,采用对比分析的方法,分析《活着》英译本中的谚语,惯用语和成语等乡土语言的翻译 特征及其翻译 策略。研究发现,译者对于翻译策略的选择是十分灵活的,当译者偏向于“求真”时,则采用异化 的策略 ,
霍哲民间语言英译研究-12184字.docx