文库 外语学习 翻译

《和平与谈判》(节选)英译汉 翻译实践报告-14867字.docx

2022及前全 DOCX   29页   下载0   2026-01-15   浏览1   收藏0   点赞0   评分-   55686字   20.00
温馨提示:当前文档最多只能预览 10 页,若文档总页数超出了 10 页,请下载原文档以浏览全部内容。
《和平与谈判》(节选)英译汉 翻译实践报告-14867字.docx 第1页
《和平与谈判》(节选)英译汉 翻译实践报告-14867字.docx 第2页
《和平与谈判》(节选)英译汉 翻译实践报告-14867字.docx 第3页
《和平与谈判》(节选)英译汉 翻译实践报告-14867字.docx 第4页
《和平与谈判》(节选)英译汉 翻译实践报告-14867字.docx 第5页
《和平与谈判》(节选)英译汉 翻译实践报告-14867字.docx 第6页
《和平与谈判》(节选)英译汉 翻译实践报告-14867字.docx 第7页
《和平与谈判》(节选)英译汉 翻译实践报告-14867字.docx 第8页
《和平与谈判》(节选)英译汉 翻译实践报告-14867字.docx 第9页
《和平与谈判》(节选)英译汉 翻译实践报告-14867字.docx 第10页
剩余19页未读, 下载浏览全部
摘 要 本报告是基于《和平与谈判》第一章至第五章的英汉翻译实践撰写的。源文本是前美国国务卿罗伯特兰辛揭露前美国总统威尔逊一战后推行的霸权主义,以及霸权主义下美国的迅速崛起,该作者的观点也为如今的不断深化的国际关系应对问题提供了一个新的答案。源文本属于政治类文本,作者在论述过程中,也体现出其基于价值立场的批判态度。 源文本句式结构复杂,多为复合句,文本中的遣词造句,篇章布局的逻辑性较为明显,本报告针对对源文本的翻译中使用的翻译方法等问题进行讨论。本报告基于《和平与谈判》(节选)进行英译汉翻译实践,
《和平与谈判》(节选)英译汉 翻译实践报告-14867字.docx