摘要
《王宝川》是熊式一在20世纪30年代改写的英译本和舞台剧,也是
较早走出国门的一部戏剧, 在西方赢得了巨大的赞誉 ,也让更多外国人了
解中国戏剧。本文 在翻译改写理论的指导下, 以熊式一的英译本《 王宝川》
为例,通过分析具体的 字词,句子和文段翻译 ,以探索赞助人 、主流意识
形态及诗学因素对译者翻译活动的影响 。通过研究发现,翻译活动受到包
括出版社和剧院经理等赞助人的影响。而在翻译过程中,译者 灵活处理落
后迷信的情节 描述,增添对角色正面性格的情节,通过改 写完成一个更吸
引外国观众的故事,更符合英国
英语语境下中国古典戏剧的改写——以《贵妃溪》为例-8162字.pdf