文库 外语学习 翻译

英语语境下中国古典戏剧的改写——以《贵妃溪》为例-8162字.pdf

2022及前全 PDF   23页   下载0   2026-01-15   浏览1   收藏0   点赞0   评分-   47570字   20.00
温馨提示:当前文档最多只能预览 10 页,若文档总页数超出了 10 页,请下载原文档以浏览全部内容。
英语语境下中国古典戏剧的改写——以《贵妃溪》为例-8162字.pdf 第1页
英语语境下中国古典戏剧的改写——以《贵妃溪》为例-8162字.pdf 第2页
英语语境下中国古典戏剧的改写——以《贵妃溪》为例-8162字.pdf 第3页
英语语境下中国古典戏剧的改写——以《贵妃溪》为例-8162字.pdf 第4页
英语语境下中国古典戏剧的改写——以《贵妃溪》为例-8162字.pdf 第5页
英语语境下中国古典戏剧的改写——以《贵妃溪》为例-8162字.pdf 第6页
英语语境下中国古典戏剧的改写——以《贵妃溪》为例-8162字.pdf 第7页
英语语境下中国古典戏剧的改写——以《贵妃溪》为例-8162字.pdf 第8页
英语语境下中国古典戏剧的改写——以《贵妃溪》为例-8162字.pdf 第9页
英语语境下中国古典戏剧的改写——以《贵妃溪》为例-8162字.pdf 第10页
剩余13页未读, 下载浏览全部
摘要 《王宝川》是熊式一在20世纪30年代改写的英译本和舞台剧,也是 较早走出国门的一部戏剧, 在西方赢得了巨大的赞誉 ,也让更多外国人了 解中国戏剧。本文 在翻译改写理论的指导下, 以熊式一的英译本《 王宝川》 为例,通过分析具体的 字词,句子和文段翻译 ,以探索赞助人 、主流意识 形态及诗学因素对译者翻译活动的影响 。通过研究发现,翻译活动受到包 括出版社和剧院经理等赞助人的影响。而在翻译过程中,译者 灵活处理落 后迷信的情节 描述,增添对角色正面性格的情节,通过改 写完成一个更吸 引外国观众的故事,更符合英国
英语语境下中国古典戏剧的改写——以《贵妃溪》为例-8162字.pdf