摘要
随着全球化的加深和各国间文化交流的发展,美国国宝级历史题材音乐剧《汉密尔顿》也在中国市场深受欢迎。受新冠疫情影响,中国观众仅能通过官方录制的方式观看演出。在视听效果被削弱的情况下,字幕翻译如何承载文化和信息传递的功能,如何通过字幕向非母语观众传达音乐剧的精彩和语言的精妙,这个问题值得学界进一步的研究。
汉密尔顿融合了嘻哈文化和美国特色的移民历史,无论是从词汇选择还是意义解释方面看,
源语和
目的语之间的转换都具有挑战性。本文以接受理论为视角探讨《汉密尔顿》的字幕翻译,以读者为中心,注重读者与文
接受理论下的音乐剧翻译&以《汉密尔顿》为例-7758字.docx