文库 外语学习 翻译

修辞手法的翻译&以《暮光男孩》为例-10346字.docx

2022及前全 DOCX   29页   下载0   2026-01-15   浏览0   收藏0   点赞0   评分-   55549字   20.00
温馨提示:当前文档最多只能预览 10 页,若文档总页数超出了 10 页,请下载原文档以浏览全部内容。
修辞手法的翻译&以《暮光男孩》为例-10346字.docx 第1页
修辞手法的翻译&以《暮光男孩》为例-10346字.docx 第2页
修辞手法的翻译&以《暮光男孩》为例-10346字.docx 第3页
修辞手法的翻译&以《暮光男孩》为例-10346字.docx 第4页
修辞手法的翻译&以《暮光男孩》为例-10346字.docx 第5页
修辞手法的翻译&以《暮光男孩》为例-10346字.docx 第6页
修辞手法的翻译&以《暮光男孩》为例-10346字.docx 第7页
修辞手法的翻译&以《暮光男孩》为例-10346字.docx 第8页
修辞手法的翻译&以《暮光男孩》为例-10346字.docx 第9页
修辞手法的翻译&以《暮光男孩》为例-10346字.docx 第10页
剩余19页未读, 下载浏览全部
摘要 文学作品中使用了丰富的修辞手法,而如何将中文著作中的修辞手法翻译成英文是译者要面临的一大翻译难题。本文 的研究语料是 以余华小说《黄昏里的男孩》的中文文本和白亚仁所译的英文文本为主 。 在尤金·奈达的功能对等理论的指导下 采用 案例 分析的方法对比研究原文与英译本中的修辞翻译 。 本文主要选择了明喻,拟声词,夸张和排比四种《黄昏里的男孩》中常出现的 修辞手法来进行研究。通过研究发现译者在翻译时主要使用了直译 和 意译的翻译策略, 能够还原修辞含义,使目标读者接受。但由于语言的文化差异,部分修辞翻译 并不能
修辞手法的翻译&以《暮光男孩》为例-10346字.docx