摘要
文学作品中使用了丰富的修辞手法,而如何将中文著作中的修辞手法翻译成英文是译者要面临的一大翻译难题。本文
的研究语料是
以余华小说《黄昏里的男孩》的中文文本和白亚仁所译的英文文本为主
。
在尤金·奈达的功能对等理论的指导下
采用
案例
分析的方法对比研究原文与英译本中的修辞翻译
。
本文主要选择了明喻,拟声词,夸张和排比四种《黄昏里的男孩》中常出现的
修辞手法来进行研究。通过研究发现译者在翻译时主要使用了直译
和
意译的翻译策略,
能够还原修辞含义,使目标读者接受。但由于语言的文化差异,部分修辞翻译
并不能
修辞手法的翻译&以《暮光男孩》为例-10346字.docx