摘要
随着全球化的不断加深和越来越多中国优秀影视作品的诞生,影视作品走向国际化已经成为中国文化对外交流与传播的重要途径。
电影字幕翻译能够帮助电影观众跨越语言与文化的差异。
一直以来,不少学者非常重视并参与字幕翻译的研究。优秀的电影字幕翻译是中国电影走向世界的助推器。本文以目的论为指导,以《唐人街探案》系列电影的字幕翻译为案例分析的对象,结合目的论三原则和文化等影响因素,从归化、异化等翻译策略分析电影字幕译文的可取性,探究如何根据不同翻译目的选择最适合字幕翻译的策略和方法。
关键词:
目的论
;
字
目的论视角下的电影字幕翻译——以《唐人街探案》为例-8602字.docx