摘要
在中国文化走出去的大背景下,《弟子规》等耳熟能详的传统蒙学课本也在走近国外的儿童。
如何将《弟子规》这样一部蕴含丰富人生道理的读物完好地翻译、传播出去,是个值得思考的问题。
译者
必须意识到,此类文本不只是普通的文学典籍,而更多的是属于教育类文本。因此,本文把以交际为目的
的翻译
理论和教育心理学结合起来,
研究传统蒙学课本的英语翻译能否兼顾形式
、内容和
内涵
。
本文选取赵彦春翻译的《弟子规》,即《英韵弟子规》作为样本研究,主要以三个方面去分析例子:(1)语言形式;(2)思想内容;(3)文化内涵。通
中国文化“走出去”视角下的小学教材翻译&以《弟子规》英译为例-6275字.docx