文库 外语学习 翻译

《外国教科书里的中国什么样》节选 汉译英翻译实践报告-12584字.docx

2022及前全 DOCX   30页   下载0   2026-01-15   浏览1   收藏0   点赞0   评分-   55129字   20.00
温馨提示:当前文档最多只能预览 10 页,若文档总页数超出了 10 页,请下载原文档以浏览全部内容。
《外国教科书里的中国什么样》节选 汉译英翻译实践报告-12584字.docx 第1页
《外国教科书里的中国什么样》节选 汉译英翻译实践报告-12584字.docx 第2页
《外国教科书里的中国什么样》节选 汉译英翻译实践报告-12584字.docx 第3页
《外国教科书里的中国什么样》节选 汉译英翻译实践报告-12584字.docx 第4页
《外国教科书里的中国什么样》节选 汉译英翻译实践报告-12584字.docx 第5页
《外国教科书里的中国什么样》节选 汉译英翻译实践报告-12584字.docx 第6页
《外国教科书里的中国什么样》节选 汉译英翻译实践报告-12584字.docx 第7页
《外国教科书里的中国什么样》节选 汉译英翻译实践报告-12584字.docx 第8页
《外国教科书里的中国什么样》节选 汉译英翻译实践报告-12584字.docx 第9页
《外国教科书里的中国什么样》节选 汉译英翻译实践报告-12584字.docx 第10页
剩余20页未读, 下载浏览全部
摘 要 外国教科书里的中国形象直接影响到外国人中国观的形成。 各国历史 教科书里 阐述的立场,本质上也是这个国家的政治立场。那么,在 海外有些 国家的历史 课本里对中国历史的不真实或者不完全记载从某种意义上来说是其与中国的历史关系所决定的。 本报告将以奈达的功能对等理论为主并结合纽马克的交际翻译理论进行举例分析,并对这些翻译方法的特点及适用情况进行了总结和归纳。 本翻译实践报告主要通过英汉语言对比在翻译理论的支撑下从词汇、语法、语篇三大方面进行逐层分析 , 确定组成句子结构的主要成分,根据对应的逻辑关系重组
《外国教科书里的中国什么样》节选 汉译英翻译实践报告-12584字.docx