释意论视角下汉英同传
脱离源语外壳策略的应用
DeverbalizationStrategiesin
Chinese-EnglishSimultaneousInterpreting
fromthePerspectiveoftheInterpretiveTheory
摘要
20世纪70年代,以塞莱斯科维奇和勒代雷为代表的学者们提出了释意理论。该翻
译理论认为翻译分为三个步骤:理解、脱离源语语言外壳及表达,其核心是“脱离源
语语言外壳”。在口译的过程中,由于源语和译语的差别、译者对于翻译的认知补充
和译者记忆容量有限等原因,“脱离源语语言外壳”是译者自动采取也是必须采取的
口译策略。以往国内关于释意理论的研究大都针对交传
释意论视角下汉英同传脱离源语外壳策略的应用-9488字.pdf