文库 外语学习 翻译

释意论视角下汉英同传脱离源语外壳策略的应用-9488字.pdf

2022及前全 PDF   29页   下载0   2026-01-15   浏览3   收藏0   点赞0   评分-   50296字   20.00
温馨提示:当前文档最多只能预览 10 页,若文档总页数超出了 10 页,请下载原文档以浏览全部内容。
释意论视角下汉英同传脱离源语外壳策略的应用-9488字.pdf 第1页
释意论视角下汉英同传脱离源语外壳策略的应用-9488字.pdf 第2页
释意论视角下汉英同传脱离源语外壳策略的应用-9488字.pdf 第3页
释意论视角下汉英同传脱离源语外壳策略的应用-9488字.pdf 第4页
释意论视角下汉英同传脱离源语外壳策略的应用-9488字.pdf 第5页
释意论视角下汉英同传脱离源语外壳策略的应用-9488字.pdf 第6页
释意论视角下汉英同传脱离源语外壳策略的应用-9488字.pdf 第7页
释意论视角下汉英同传脱离源语外壳策略的应用-9488字.pdf 第8页
释意论视角下汉英同传脱离源语外壳策略的应用-9488字.pdf 第9页
释意论视角下汉英同传脱离源语外壳策略的应用-9488字.pdf 第10页
剩余19页未读, 下载浏览全部
释意论视角下汉英同传 脱离源语外壳策略的应用 DeverbalizationStrategiesin Chinese-EnglishSimultaneousInterpreting fromthePerspectiveoftheInterpretiveTheory 摘要 20世纪70年代,以塞莱斯科维奇和勒代雷为代表的学者们提出了释意理论。该翻 译理论认为翻译分为三个步骤:理解、脱离源语语言外壳及表达,其核心是“脱离源 语语言外壳”。在口译的过程中,由于源语和译语的差别、译者对于翻译的认知补充 和译者记忆容量有限等原因,“脱离源语语言外壳”是译者自动采取也是必须采取的 口译策略。以往国内关于释意理论的研究大都针对交传
释意论视角下汉英同传脱离源语外壳策略的应用-9488字.pdf