文库 外语学习 翻译

从功能对等的角度比较《麦田里的守望者》中俗语的汉译-8420字.docx

2022及前全 DOCX   27页   下载0   2026-01-15   浏览0   收藏0   点赞0   评分-   45927字   20.00
温馨提示:当前文档最多只能预览 10 页,若文档总页数超出了 10 页,请下载原文档以浏览全部内容。
从功能对等的角度比较《麦田里的守望者》中俗语的汉译-8420字.docx 第1页
从功能对等的角度比较《麦田里的守望者》中俗语的汉译-8420字.docx 第2页
从功能对等的角度比较《麦田里的守望者》中俗语的汉译-8420字.docx 第3页
从功能对等的角度比较《麦田里的守望者》中俗语的汉译-8420字.docx 第4页
从功能对等的角度比较《麦田里的守望者》中俗语的汉译-8420字.docx 第5页
从功能对等的角度比较《麦田里的守望者》中俗语的汉译-8420字.docx 第6页
从功能对等的角度比较《麦田里的守望者》中俗语的汉译-8420字.docx 第7页
从功能对等的角度比较《麦田里的守望者》中俗语的汉译-8420字.docx 第8页
从功能对等的角度比较《麦田里的守望者》中俗语的汉译-8420字.docx 第9页
从功能对等的角度比较《麦田里的守望者》中俗语的汉译-8420字.docx 第10页
剩余17页未读, 下载浏览全部
Abstract The Catcher in the Rye, a novel of colloquial style by Jerome David Salinger, was introduced to China by Shi X ianrong’s Chinese version and Sun Zhongxu completed his improved version on the basis of Shi’s version. These two versions are well-received by readers but the translation strategies they adopted are different. Studies on the translations of the novel are mainly comparative researches on translations strategies under the guidance of s kopos theory, stylist marker theory
从功能对等的角度比较《麦田里的守望者》中俗语的汉译-8420字.docx