Abstract
The Catcher in the Rye,
a novel of colloquial style by Jerome David Salinger, was introduced to China by Shi
X
ianrong’s
Chinese version and Sun
Zhongxu
completed his improved version on the basis of Shi’s version. These two versions are well-received by readers but the translation strategies they adopted are different. Studies on the translations of the novel are mainly comparative researches on translations strategies under the guidance of
s
kopos
theory, stylist marker theory
从功能对等的角度比较《麦田里的守望者》中俗语的汉译-8420字.docx