摘要
机器翻译是 相对人工翻译而言的依赖于计算机程序的自动化翻译技
术,自诞生以来不仅为翻译工作创造了极大便利,也出现了难以忽视的发
展困境。
研究发现,在计算机技术发达的今日,人依旧是翻译的重要主体。人
在翻译过程中与机器的交互正是译后编辑过程中的人文因素的具体体现。
政治文献由于其文体和功能的特殊性,其翻译须保证严谨和慎重。《习近
平谈治国理政》( The Governance of China)作为笔者选用进行研究的例
证文献,鲜明体现了习近平主席治国理念的思想办法,是极具官方人工翻
译的代表性文献。笔者通过研究《习近
探索机器翻译后期编辑中的人文因素——以《治国理政》英文版为例-7280字.pdf