摘要
随着全球化和互联网的发展,大量美国情景喜剧涌入中国,观看美国情景剧成了很多中国人的日常消遣,从中了解美国社会和文化。
情景喜剧的字幕翻译力图在目标语中再现源语中的幽默效果,具有明确的目的性,而翻译目的论认为目的是影响翻译过程的第一要素,因此目的论对情景喜剧的幽默字幕翻译研究具有指导意义。
本文以费米尔的目的论为理论基础,结合情景喜剧字幕翻译的特点,
对美剧《东邻西舍》
的双语字幕进行案例研究,从目的论中目的性原则、连贯性原则和忠诚性原则的角度,对该剧中出现的普适性幽默、文化性幽默、以及语言性幽
情景喜剧《邻居》字幕幽默的英译——从目的论的角度-10280字.docx