文库 外语学习 翻译

从接受美学角度看风景描写的翻译——以《柳林风声》两个汉译本为例-13214字.pdf

2022及前全 PDF   32页   下载0   2026-01-15   浏览1   收藏0   点赞0   评分-   62199字   20.00
温馨提示:当前文档最多只能预览 10 页,若文档总页数超出了 10 页,请下载原文档以浏览全部内容。
从接受美学角度看风景描写的翻译——以《柳林风声》两个汉译本为例-13214字.pdf 第1页
从接受美学角度看风景描写的翻译——以《柳林风声》两个汉译本为例-13214字.pdf 第2页
从接受美学角度看风景描写的翻译——以《柳林风声》两个汉译本为例-13214字.pdf 第3页
从接受美学角度看风景描写的翻译——以《柳林风声》两个汉译本为例-13214字.pdf 第4页
从接受美学角度看风景描写的翻译——以《柳林风声》两个汉译本为例-13214字.pdf 第5页
从接受美学角度看风景描写的翻译——以《柳林风声》两个汉译本为例-13214字.pdf 第6页
从接受美学角度看风景描写的翻译——以《柳林风声》两个汉译本为例-13214字.pdf 第7页
从接受美学角度看风景描写的翻译——以《柳林风声》两个汉译本为例-13214字.pdf 第8页
从接受美学角度看风景描写的翻译——以《柳林风声》两个汉译本为例-13214字.pdf 第9页
从接受美学角度看风景描写的翻译——以《柳林风声》两个汉译本为例-13214字.pdf 第10页
剩余22页未读, 下载浏览全部
摘要 接受美学兴起于上世纪六十年代,其核心观念是以读者为中心,强调 读者对文学阅读价值的作用。由其核心观念延伸出的三个理念——期待视 野,视野融合和文本召唤结构,是本论文采取的主要理论。《柳林风声》 作为家喻户晓的英国儿童文学著作,故事中的风景描写一直被称作是英国 乡村田园风光的写实。本文将通过对比任溶溶译本和杨静远译本风景描写 的翻译对比,基于接受美学的三个理念,从词汇,句法和篇章层面探讨风 景描写的翻译策略,最终探讨出强调读者为中心地位的接受美学在翻译策 略中所起的作用。 关键词:接受美学;儿童文学翻
从接受美学角度看风景描写的翻译——以《柳林风声》两个汉译本为例-13214字.pdf