文库 外语学习 翻译

《小批评家》的翻译变异策略——兼论林语堂的双语散文-10804字.pdf

2022及前全 PDF   28页   下载0   2026-01-15   浏览1   收藏0   点赞0   评分-   64293字   20.00
温馨提示:当前文档最多只能预览 10 页,若文档总页数超出了 10 页,请下载原文档以浏览全部内容。
《小批评家》的翻译变异策略——兼论林语堂的双语散文-10804字.pdf 第1页
《小批评家》的翻译变异策略——兼论林语堂的双语散文-10804字.pdf 第2页
《小批评家》的翻译变异策略——兼论林语堂的双语散文-10804字.pdf 第3页
《小批评家》的翻译变异策略——兼论林语堂的双语散文-10804字.pdf 第4页
《小批评家》的翻译变异策略——兼论林语堂的双语散文-10804字.pdf 第5页
《小批评家》的翻译变异策略——兼论林语堂的双语散文-10804字.pdf 第6页
《小批评家》的翻译变异策略——兼论林语堂的双语散文-10804字.pdf 第7页
《小批评家》的翻译变异策略——兼论林语堂的双语散文-10804字.pdf 第8页
《小批评家》的翻译变异策略——兼论林语堂的双语散文-10804字.pdf 第9页
《小批评家》的翻译变异策略——兼论林语堂的双语散文-10804字.pdf 第10页
剩余18页未读, 下载浏览全部
摘要 翻译作为传播媒介,在国与国频繁进行文化交流的当代尤为重要。近 年来,从文化层面入手进行翻译研究受到热捧。相比于传统翻译,文化翻 译更关注研究文本以外的因素。因此,借助上世纪末由黄忠廉提出的变译 理论,本文尝试研究该理论能否为译者在文化翻译方面提供相应策略。 本文以《小 评论:林语堂双语 文集》中林语堂的部分自译作品为例,选 取三种变译策略进行探讨 :增、减和改。 同时分析了林语堂对标题 的变译 以及影响其翻译的两大因素。 通过分析,笔者认为读者的需求是第一推动力,有助于激发译者潜力, 但也限制了译者的
《小批评家》的翻译变异策略——兼论林语堂的双语散文-10804字.pdf