摘要
翻译作为传播媒介,在国与国频繁进行文化交流的当代尤为重要。近
年来,从文化层面入手进行翻译研究受到热捧。相比于传统翻译,文化翻
译更关注研究文本以外的因素。因此,借助上世纪末由黄忠廉提出的变译
理论,本文尝试研究该理论能否为译者在文化翻译方面提供相应策略。
本文以《小 评论:林语堂双语 文集》中林语堂的部分自译作品为例,选
取三种变译策略进行探讨 :增、减和改。 同时分析了林语堂对标题 的变译
以及影响其翻译的两大因素。
通过分析,笔者认为读者的需求是第一推动力,有助于激发译者潜力,
但也限制了译者的
《小批评家》的翻译变异策略——兼论林语堂的双语散文-10804字.pdf