摘要
习语与一个国家的历史、风俗和语言密切相关。由于两国文化的差异,译者在翻译习语时会遇到各种各样的困难。
《半生缘》是张爱玲创作的长篇小说,
其汉译本由
金凯筠
译出,并于
2
014
年出版。本文研究
《
半生缘
》
汉译本
的习语
英译
,并将习语分为五个类型:成语
、
歇后语
、谚语
、
典故和俗语
。
通过
案例
分析的方法
,探讨译文
使用
的
翻译
策略,
以及
翻译时
考虑
的
因素。
研究发现:
习语翻译受到传统习俗、行为、历史
文化
和句子结构的影响
,
翻译策略的主要特征是文化民族性、
和谐性
和
语义统一性
,且译文存
论《半生浪漫》的习语翻译-11256字.docx