文库 外语学习 翻译

论《半生浪漫》的习语翻译-11256字.docx

2022及前全 DOCX   28页   下载0   2026-01-15   浏览0   收藏0   点赞0   评分-   59553字   20.00
温馨提示:当前文档最多只能预览 10 页,若文档总页数超出了 10 页,请下载原文档以浏览全部内容。
论《半生浪漫》的习语翻译-11256字.docx 第1页
论《半生浪漫》的习语翻译-11256字.docx 第2页
论《半生浪漫》的习语翻译-11256字.docx 第3页
论《半生浪漫》的习语翻译-11256字.docx 第4页
论《半生浪漫》的习语翻译-11256字.docx 第5页
论《半生浪漫》的习语翻译-11256字.docx 第6页
论《半生浪漫》的习语翻译-11256字.docx 第7页
论《半生浪漫》的习语翻译-11256字.docx 第8页
论《半生浪漫》的习语翻译-11256字.docx 第9页
论《半生浪漫》的习语翻译-11256字.docx 第10页
剩余18页未读, 下载浏览全部
摘要 习语与一个国家的历史、风俗和语言密切相关。由于两国文化的差异,译者在翻译习语时会遇到各种各样的困难。 《半生缘》是张爱玲创作的长篇小说, 其汉译本由 金凯筠 译出,并于 2 014 年出版。本文研究 《 半生缘 》 汉译本 的习语 英译 ,并将习语分为五个类型:成语 、 歇后语 、谚语 、 典故和俗语 。 通过 案例 分析的方法 ,探讨译文 使用 的 翻译 策略, 以及 翻译时 考虑 的 因素。 研究发现: 习语翻译受到传统习俗、行为、历史 文化 和句子结构的影响 , 翻译策略的主要特征是文化民族性、 和谐性 和 语义统一性 ,且译文存
论《半生浪漫》的习语翻译-11256字.docx