摘 要
《
夏洛的网
》
是一部经典儿童文学读本,任溶溶和康馨两个译本在中国很受欢迎。目前,国内对这两部中译本的研究主要从接受理论、功能对等理论、生态翻译学理论以及目的论视角展开。而目的论视角下的研究聚焦于任译本的翻译策略,却鲜有人运用目的论三原则从词汇、句法和修辞三个层面对两个译本进行对比研究。
本文以目的论为指导,从词汇、句法和修辞三个层面对比分析两个译本,探寻不同翻译目的所导致的译本差异,并由此佐证目的论对儿童文学翻译的适用性和价值。通过文本细读,发现:1)基于目的原则,任译本运用归化译法,充分
从目的论的角度比较任荣荣与康欣《夏绿蒂的网》的汉译-12284字.docx