摘要
随着国力的增强,此时的中国比以往任何时候都需要传播优秀的文化成果。作为中国文化的重要组成部分,中国典籍翻译在这种背景下已成为一种迫切的需要。然而,在中国经典著作的翻译中,几乎无处不在的文化差异和误译拦阻了外国人深入了解中国文化的魅力。此外,对原文本的认知也是译者理解和传递信息的难题。
为了解决中国古典名著翻译中出现的这些问题,本文采用了赵彦春教授的《三字经》英译。本研究以认知翻译学作为理论基础,重点研究不同认知在翻译中的应用以及相应的翻译策略。通过以文本分析为方法论进行分析,本文的研究基于
从认知翻译学角度看《三字经》的英译——以赵彦春的翻译为例-8292字.docx