文库 外语学习 翻译

从译者主体性看《论自由》的汉译——以严复、赵伯英译本为例-8534字.docx

2022及前全 DOCX   21页   下载0   2026-01-15   浏览0   收藏0   点赞0   评分-   45054字   20.00
温馨提示:当前文档最多只能预览 10 页,若文档总页数超出了 10 页,请下载原文档以浏览全部内容。
从译者主体性看《论自由》的汉译——以严复、赵伯英译本为例-8534字.docx 第1页
从译者主体性看《论自由》的汉译——以严复、赵伯英译本为例-8534字.docx 第2页
从译者主体性看《论自由》的汉译——以严复、赵伯英译本为例-8534字.docx 第3页
从译者主体性看《论自由》的汉译——以严复、赵伯英译本为例-8534字.docx 第4页
从译者主体性看《论自由》的汉译——以严复、赵伯英译本为例-8534字.docx 第5页
从译者主体性看《论自由》的汉译——以严复、赵伯英译本为例-8534字.docx 第6页
从译者主体性看《论自由》的汉译——以严复、赵伯英译本为例-8534字.docx 第7页
从译者主体性看《论自由》的汉译——以严复、赵伯英译本为例-8534字.docx 第8页
从译者主体性看《论自由》的汉译——以严复、赵伯英译本为例-8534字.docx 第9页
从译者主体性看《论自由》的汉译——以严复、赵伯英译本为例-8534字.docx 第10页
剩余11页未读, 下载浏览全部
Abstract After finishing the Tianyan Lun , Yan translated On Liberty , the masterwork of utilitarianism written by John Stuart Mill, and changed its name to Qunji Quanjie Lun . In this book, Yan abandoned his translation style in his previous work and applied a literal translation strategy in general so as to follow John Mill’s writing logic and reproduce a faithful work. Though Qunji Quanjie Lun is not influential as Tianyan Lun , it was unique for its translation style
从译者主体性看《论自由》的汉译——以严复、赵伯英译本为例-8534字.docx