摘要
《三字经》作为我国古代典籍,既承载着中华民族的历史和文明,也表现着中华民族独特的文化教育理想,因此可以作为一本认识我国文化教育的百科全书。所以,它的英译本对中华民族的传承和发扬起了举足轻重的影响。
迄今为止,全球共有超过32种英译本,其中中国教授赵彦春的版本是开创了以三词对译三字的先河,英国汉学家翟理斯的版本被认为是当时最好的译本,本文
基于“三美”理论,
重点
分析
两个译本在形美、意美、音美上的异同。通过对比研究,得出的结论为:翟理斯将《三字经》的意思大致传达出来了,达到了“意美”,在其时代背景下算是一
从“三美论”视角看《三字经》两个英译本的比较研究-8745字.docx