文库 外语学习 英语

目的论下的字幕幽默效果翻译对比分析—以《少年谢尔顿》为例-13036字.docx

2022及前全 DOCX   37页   下载0   2026-01-10   浏览5   收藏0   点赞0   评分-   67413字   20.00
温馨提示:当前文档最多只能预览 10 页,若文档总页数超出了 10 页,请下载原文档以浏览全部内容。
目的论下的字幕幽默效果翻译对比分析—以《少年谢尔顿》为例-13036字.docx 第1页
目的论下的字幕幽默效果翻译对比分析—以《少年谢尔顿》为例-13036字.docx 第2页
目的论下的字幕幽默效果翻译对比分析—以《少年谢尔顿》为例-13036字.docx 第3页
目的论下的字幕幽默效果翻译对比分析—以《少年谢尔顿》为例-13036字.docx 第4页
目的论下的字幕幽默效果翻译对比分析—以《少年谢尔顿》为例-13036字.docx 第5页
目的论下的字幕幽默效果翻译对比分析—以《少年谢尔顿》为例-13036字.docx 第6页
目的论下的字幕幽默效果翻译对比分析—以《少年谢尔顿》为例-13036字.docx 第7页
目的论下的字幕幽默效果翻译对比分析—以《少年谢尔顿》为例-13036字.docx 第8页
目的论下的字幕幽默效果翻译对比分析—以《少年谢尔顿》为例-13036字.docx 第9页
目的论下的字幕幽默效果翻译对比分析—以《少年谢尔顿》为例-13036字.docx 第10页
剩余27页未读, 下载浏览全部
A Comparative Analysis of Humorous Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory ― A C ase Study on Young Sheldon By Li Yiran Tutor : Zhao Wei School of Foreign Language Beijing Jiaotong University Habin College Submitted in June 2022 摘 要 在文化交流日益频繁的今天,国外影视作品不断涌入中国,其中情景喜剧因其情节幽默,节奏轻快,内涵丰富而颇受喜爱。情景喜剧幽默语的翻译质量的好坏往往决定着作品能否广受欢迎, 但不同国家、地区存在语言障碍,所以幽默语的翻译除了要遵从字幕的特
目的论下的字幕幽默效果翻译对比分析—以《少年谢尔顿》为例-13036字.docx