文库 外语学习 英语

龙腾四海——从文化负载的角度浅析“龙”的音译-8247字.docx

2022及前全 DOCX   23页   下载0   2026-01-10   浏览5   收藏0   点赞0   评分-   45626字   20.00
温馨提示:当前文档最多只能预览 10 页,若文档总页数超出了 10 页,请下载原文档以浏览全部内容。
龙腾四海——从文化负载的角度浅析“龙”的音译-8247字.docx 第1页
龙腾四海——从文化负载的角度浅析“龙”的音译-8247字.docx 第2页
龙腾四海——从文化负载的角度浅析“龙”的音译-8247字.docx 第3页
龙腾四海——从文化负载的角度浅析“龙”的音译-8247字.docx 第4页
龙腾四海——从文化负载的角度浅析“龙”的音译-8247字.docx 第5页
龙腾四海——从文化负载的角度浅析“龙”的音译-8247字.docx 第6页
龙腾四海——从文化负载的角度浅析“龙”的音译-8247字.docx 第7页
龙腾四海——从文化负载的角度浅析“龙”的音译-8247字.docx 第8页
龙腾四海——从文化负载的角度浅析“龙”的音译-8247字.docx 第9页
龙腾四海——从文化负载的角度浅析“龙”的音译-8247字.docx 第10页
剩余13页未读, 下载浏览全部
"Dragon" L eaps A cross the W orld -- A n A nalysis of the T ransliteration of " D ragon" from the P erspective of C ultural L oad By Ren Chenyang Tutor:Ji Xiaohong School of Foreign Languages Beijing Jiaotong University Haibin College Submitted in June 202 2 摘 要 中国的龙和西方的龙在文化层面中具有不同的意义,因此应当将中国的龙译为“Loong ” 。首先,翻译为“Loong”更加的符合中国龙文化。其次,将龙译为“Loong”能够区别不同文学作品里面中国的龙和西方的龙。最后,翻译为“Loong”能够更好的保
龙腾四海——从文化负载的角度浅析“龙”的音译-8247字.docx