A Contrastive Study on Chinese-English Translation of Two-part Allegorical Saying in
Hong Lou Meng
from the Perspective of Spiritual Resemblance Theory
By
Fang Xingxing
Tutor: Lu Zhaoxia
School of Foreign Languages
Beijing Jiaotong University Haibin College
Submitted in
June 2022
摘 要
歇后语是中国劳动人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式
,
在《红楼梦》中,曹雪芹使用了大量的歇后语
。
而
傅雷的“神似论”对当代翻译界产生了深远的影响
,
不仅
将中国传统美学引入了翻译理论,
还
将文学翻译的标
神似论视角下《红楼梦》歇后语英译方法对比研究—以杨宪益、霍克斯译本为例-7002字.docx