文库 外语学习 英语

神似论视角下《红楼梦》歇后语英译方法对比研究—以杨宪益、霍克斯译本为例-7002字.docx

2022及前全 DOCX   21页   下载0   2026-01-10   浏览5   收藏0   点赞0   评分-   36668字   20.00
温馨提示:当前文档最多只能预览 10 页,若文档总页数超出了 10 页,请下载原文档以浏览全部内容。
神似论视角下《红楼梦》歇后语英译方法对比研究—以杨宪益、霍克斯译本为例-7002字.docx 第1页
神似论视角下《红楼梦》歇后语英译方法对比研究—以杨宪益、霍克斯译本为例-7002字.docx 第2页
神似论视角下《红楼梦》歇后语英译方法对比研究—以杨宪益、霍克斯译本为例-7002字.docx 第3页
神似论视角下《红楼梦》歇后语英译方法对比研究—以杨宪益、霍克斯译本为例-7002字.docx 第4页
神似论视角下《红楼梦》歇后语英译方法对比研究—以杨宪益、霍克斯译本为例-7002字.docx 第5页
神似论视角下《红楼梦》歇后语英译方法对比研究—以杨宪益、霍克斯译本为例-7002字.docx 第6页
神似论视角下《红楼梦》歇后语英译方法对比研究—以杨宪益、霍克斯译本为例-7002字.docx 第7页
神似论视角下《红楼梦》歇后语英译方法对比研究—以杨宪益、霍克斯译本为例-7002字.docx 第8页
神似论视角下《红楼梦》歇后语英译方法对比研究—以杨宪益、霍克斯译本为例-7002字.docx 第9页
神似论视角下《红楼梦》歇后语英译方法对比研究—以杨宪益、霍克斯译本为例-7002字.docx 第10页
剩余11页未读, 下载浏览全部
A Contrastive Study on Chinese-English Translation of Two-part Allegorical Saying in Hong Lou Meng from the Perspective of Spiritual Resemblance Theory By Fang Xingxing Tutor: Lu Zhaoxia School of Foreign Languages Beijing Jiaotong University Haibin College Submitted in June 2022 摘 要 歇后语是中国劳动人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式 , 在《红楼梦》中,曹雪芹使用了大量的歇后语 。 而 傅雷的“神似论”对当代翻译界产生了深远的影响 , 不仅 将中国传统美学引入了翻译理论, 还 将文学翻译的标
神似论视角下《红楼梦》歇后语英译方法对比研究—以杨宪益、霍克斯译本为例-7002字.docx