摘要
篇章衔接手段
视角
下的汉
日
对比研究
—以《哥儿》为例
在翻译过程中,篇章的衔接问题开始被越来越多的学者重视。我们常常见到一些译文虽然语法正确但读起来并不通顺,使读者难以快速理解文章内容。主要原因就是译文没有达到目的语的语篇标准。因此在翻译过程中把握好不同语言篇章构成的异同就变得十分必要。而衔接作为篇章的有形网络最具有对比性。因此,本文选择了夏目漱石的《哥儿》及林少华(
2013
)、刘振灜(
1987
)两个汉译本做语料,通过统计汉日平行篇章中的第三人称代词
和
指示代词这两类衔接手段的使用频次,考察汉日
篇章衔接手段视角下的汉日对比研究—以《哥儿》为例-27230字.docx